Poetry Information

The Lull of Twilight [Over Mantaro Valley] In English and Spanish


Twilight, was now beginning. As for

the sun, it was down-down over
the Mantaro Valley of Peru. The softness
of the Valley's mist, covered everything;
from the Andes to the Valley?and
through

(then I noticed)

?the color of charcoal blended into earth

and sky-; ebbing between this was the
mystery of twilight (the parting of day, for
the birth of night); where little, to nothing
was said-where motion was almost dead
(between man and beast); but not nature!

'Tis a time unto itself-between calm and

caution, silent oblivion and night; even
the shadows and shades surrender, mind-
to-mind with their earthy hoists, for a
moment?.

'Tis the moment of sunset, when light

is thin and narrow, and shadows
emerge; thus, day and night become one
-with two-natures; stretched-out, glowing
above and within the horizon.

The twittering of birds, the rustle of trees,

children readying for sleep-; an overall
stagnation in life, comes over the valley,
even the spirits stand still in abnormal
silence, and gaze.

Notes by the author: "For me, twilight seems to lure and lull the soul into a deceptive confidence; yet it remains an enticement, bait for the most part, that attracts most living things into a glowing sensation; perhaps God's way of numbing us for a moment, while the earth orbits around the sun, and the moon around the earth, all pulling forces on us small human beings-perchance, it is needed for a moments stillness on the soul."

In Spanish

La Calma del Crepúsculo
(Sobre el valle del Mantaro)

El crepúsculo, ahora estaba comenzando. Entonces para
El sol, esto estaba cayendo-cayendo sobre
El valle del Mantaro de Perú. La suavidad.
De la niebla del valle, cubrió todo;
Desde los Andes hacia el valle-yA través

(Luego yo noté)

El color del carbón vegetal mezclado entre tierra
Y el cielo-; refluyendo entre esto era el

misterio del crepúsculo (la partida del día, para
El nacimiento de la noche); donde poco o nada
Fue dicho-donde el movimiento estaba casi muerto
(Entre el hombre y la bestia); ¡pero sin naturaleza!

Junta un tiempo consigo mismo entre la calma y
La precaución, olvido silencioso y noche; aún
Las sombras y sombras rondando mente

a mente con sus grúas terrosas por un momento?

Junta el momento de la puesta de sol, cuando la luz
Es delgada y estrecha, y las sombras
surgen; mas, día y noche llegan a ser uno
-con dos naturalezas; estrechadas, encendidas
Sobre y dentro del horizonte.

El cantar de los pajaritos, el crujido de los árboles,
Los niños listos para dormir-; y sobretodo
Un estancamiento total de la vida, viene sobre el valle,
Aun los espíritus parados todavía en un anormal
Silencio, y mirada fija.

Notas por el autor: "Para mi, el Crepúsculo parece atraer y calmar El alma dentro de una confidencia engañosa; todavía permanece una tentación, Cebo por así decirlo, que atrae mas cosas vivientes dentro de una sensación Encendida; talvez el camino de Dios entumeciéndonos por un momento, Mientras la tierra orbita alrededor del sol, y la luna alrededor de la tierra todas Las fuerzas jalando sobre nosotros pequeños humanos seres- posiblemente, Esto es necesario para momentos calmados sobre el alma".

Dennis Siluk is the author of many books, his most recent being, "Spell of the Andes," and is working on two more. A prolific writer, he lives in Lima, Peru and Minnesota. His site is http://dennissiluk.tripod.com you can see his book as http://www.amazon.com


MORE RESOURCES:
Unable to open RSS Feed $XMLfilename with error HTTP ERROR: 404, exiting
home | site map | contact us